Tények és tévhitek a hiteles fordításról

hiteles fordítás

Gyakran tapasztaljuk, hogy az ügyfeleink feleslegesen fordulnak bizonyos esetekben az OFFI-hoz, hiszen azt, amire szükségük van, bármelyik szakfordító elvégezte volna számukra. Amint ezt már többször is kifejtettük, a hiteles fordítás hagyományos feladat, amit hivatásos szakfordító végzett és a fordítóiroda hitelesített.

Ez általában az olyan típusú dokumentumok esetében szükséges, mint az oklevelek, a diplomák, a banki szerződések, az alapító okiratok, igazolások stb. A fenti helyzeteken túl, akkor is szükség lehet a hiteles fordításra, amikor olyan dokumentumokkal van dolgunk, amelyeket Magyarország hivatalos intézményeibe kell benyújtani. Read more „Tények és tévhitek a hiteles fordításról”

Néhány fontos szó a hiteles fordításról

hiteles fordítás

Manapság nem nehéz feladat fordítóirodát találni Magyarországon. Azt azonban ne felejtsük el, a hiteles fordítás egészen más dolog! Noha a magyar jogrendben nincs külön jogszabály, ami egyértelműen meghatározná a hiteles fordítás fogalmát, az irányadó jogi normák azonban elég alapot adnak ahhoz, hogy biztosan meg tudjuk azt határozni.

Először is nem minden fordító vagy szervezet adhat ki hiteles fordítást, csak az, amelyik erre felhatalmazást kapott. Ezt a fajta tevékenységet az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. felügyeli. Mitől lesz hiteles egy fordítás? Többek között attól, hogy a fordító a célnyelvet és a forrásnyelvet egyaránt jól ismeri, természetesen a lehető legnagyobb szöveghűséggel fordít. Read more „Néhány fontos szó a hiteles fordításról”